インドの作家バヌ・ムシュタックと翻訳者のディパ・バスタは、フィクションのためのBoker International Prizeを受賞しました ハートランプ30年以上にわたって書かれた12階建てのコレクションであり、日常生活の記録とインド南部の女性の闘争を導きます。
この賞は、テートモダンロンドンの式典で5人の投票グループの議長として、マックスポーターによるブーカーの賞で満たされたベストセラーの著者によって宣言されました。
年次賞は、英語に翻訳され、英国またはアイルランドで出版された世界中の最高の芸術作品に注目しています。 50,000ポンド(約93,188ドル)の主要賞は、作家と翻訳者の間で等しく分けられています。今年、カナダ人は任命されませんでした。
この賞は、他の言語でフィクションのプロフィールを増やすために作成されました。これは、英国で出版された本のわずかな割合であり、文学翻訳者の過小評価されている作品を迎えるためです。
Boker International賞がストーリーのコレクションを授与されたのはこれが初めてです。バスティ – 最初のインドの翻訳者 – そして9番目の女性 – 翻訳者 – 彼は2016年に現在のフォームを獲得したため、賞を獲得します。ムシュタックは6番目の女性 – 賞を受賞しました。
主にインド南部で約6500万人を話すカンヌードで書かれたポーターは、翻訳の「急進的な」性質を称賛し、ju審員による物語の発展途上の評価に耳を傾けることは「喜び」であると付け加えました。
「物語の生活に支えられたこれらの美しく忙しい、カンナダから生まれ、他の言語や方言の並外れた社会政治的富が散在しています」とポーターは言いました。 「これは、女性の生活、生殖の権利、信仰、カースト、権力、抑圧について語っています。」
他の5人のファイナリストを破ったこの本には、1990年から2023年まで書かれた物語が含まれています。彼らはバスティによって選ばれ、監督されました。
弁護士であり活動家であり、作家であるムシュトクは、「宗教、社会、政治が間違いなく彼らからの服従を必要とし、同時に彼らに非人道的な虐待を課し、彼らを単純な部下に変える」という日曜日の読書における出来事の短いリストについて話しました。
賞金は、著者と翻訳者の間で等しく分割する必要があります。誰もがトロフィーも贈られます。
昨年の勝者は、ドイツの作家ジェニー・エルペンベックでした ケイロス、 マイケル・ホフマンが翻訳した東ドイツの存在の最後の年の混乱した愛の小説の物語。
書籍CBCのファイル付き