カンナダ・バヌ・ムシュタックと彼女の翻訳者であるディップ・バスタの作家が一緒に立ち、2025年5月20日にテートモダンロンドン博物館でBokerの国際賞を受け入れたとき、それは勝利でした 下品– または、現代の用語を使用するために、フォーク。中世のラテン語で、 尋常性 から来ます vulgusつまり、「普通の人」。そして 下品 人々の一般的なスピーチを意味しました。ラテン語は、エリートと教会の形式的で文学的な言語でした。 de ungluli eloquentia (「母国語で雄弁さについて」)は、1303〜1305程度でダンテによって書かれたラテンのエッセイ/本/論文です。これは、文学的および科学的表現のための人々の言語(「非イラチン」を読む)の正当性について議論するために、西洋の伝統における文学理論の最も初期の深刻な作品の1つです。ダンテの論文は、ラテン語が優れているという一般的な考えの間の直接的な対立に立っていました。彼は、人々は深刻な文献の信頼できる環境であるだけでなく、強力で、雄弁さ、ラテン語以上の能力も可能であると主張しました。 現代英語が今や「下品」を使って失礼またはわいせつを意味しているという事実は、ダンテが人々の言語で回復しようとした尊厳を損なう歴史の皮肉な転換です。意味の変化は、エリート文化における長い傑出した偏見を明確に反映しています。説明、知性、美しさの関連性と排他性と人気のあるものや広く利用可能なものの解雇との関連性が少ないためです。 何世紀もその後 de ungluli eloquentia地元の言語の文学は怠慢に苦しんでおり、それがムシュタックなどの勝利が、さまざまな社会的傾向と彼らのために働いた商業的算術にもかかわらず、お祝いの理由です。 ムシュタックは、缶詰についての物語のコレクションで賞を受賞しました。 ハートランプ英語のバスティへの翻訳。この賞(1997年にArundhatti Royが獲得したBoker for Fiction賞とは異なり)は、著者の国籍に関係なく、英語に翻訳され、英国またはアイルランドで出版された1つのフィクションまたはストーリーのコレクションに対して毎年授与されます。彼は著者と翻訳者の両方を認識し、50,000ポンドの賞を共有しています。 Banuの数時間後、Mushtakは読者と翻訳者のオンライングループであるBukerを獲得しました。これは慎重なお祝いの一部です。勝利は本当に歴史的でした。ムシュタックは、この賞を受賞した2番目のインド人であり、その作品は深く地域の言語的および文化的根拠に基づいていました。しかし、喜びは古い失望によっても柔らかくなりました。 1人の翻訳者が公開しました。「それは私たちの瞬間であるはずです。しかし、私たちは皆、彼女に似た数票がまだフィールドにいたことを知っています。 インドには22の公用語と数百の文学的伝統があります。しかし、英語は文化的な階層を支配し続けています。ブレークスルーとして感じられているムシュタクの勝利は、インドおよび世界的な意識における民俗文学の広範な継続的な無視を鋭く安心させます。 […]